留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

如影随形 惟妙惟肖——浅谈译诗的风格

上一篇

下一篇

如影随形 惟妙惟肖——浅谈译诗的风格[J]. 西南大学学报(社会科学版), 2000, 26(1).
引用本文: 如影随形 惟妙惟肖——浅谈译诗的风格[J]. 西南大学学报(社会科学版), 2000, 26(1).
As Close as Body and Shadow andRemarkably True to Life——On the Style of Translated Poetry[J]. Journal of Southwest University Social Science Edition, 2000, 26(1).
Citation: As Close as Body and Shadow andRemarkably True to Life——On the Style of Translated Poetry[J]. Journal of Southwest University Social Science Edition, 2000, 26(1).

如影随形 惟妙惟肖——浅谈译诗的风格

As Close as Body and Shadow andRemarkably True to Life——On the Style of Translated Poetry

  • 摘要: 诗歌的内容与形式是辩证统一的关系,这是诗歌创作和译诗过程中必须遵守的。把握中诗西诗的异同点有助于译诗时再现原作的风格。文学译品的风格由原作的风格、译者本人的文风、译者本国语言的特征、译者所处的时代所决定。
  • 加载中
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  3017
  • HTML全文浏览数:  355
  • PDF下载数:  0
  • 施引文献:  0
出版历程

如影随形 惟妙惟肖——浅谈译诗的风格

摘要: 诗歌的内容与形式是辩证统一的关系,这是诗歌创作和译诗过程中必须遵守的。把握中诗西诗的异同点有助于译诗时再现原作的风格。文学译品的风格由原作的风格、译者本人的文风、译者本国语言的特征、译者所处的时代所决定。

English Abstract

参考文献 (0)

目录

/

返回文章
返回