如影随形 惟妙惟肖——浅谈译诗的风格
As Close as Body and Shadow andRemarkably True to Life——On the Style of Translated Poetry
-
摘要: 诗歌的内容与形式是辩证统一的关系,这是诗歌创作和译诗过程中必须遵守的。把握中诗西诗的异同点有助于译诗时再现原作的风格。文学译品的风格由原作的风格、译者本人的文风、译者本国语言的特征、译者所处的时代所决定。
-
关键词:
- 译诗;形式;内容;风格
Abstract: Poetic creation and translationmust follow the dialectical relationship between the content and the form of poetry.Grasping the similarities and differences between Chinese poetry and western poetry willhelp to reproduce the style of the original works. The style of translated poetry isconditioned by four elements, including:(1) the style of the original;(2) the style of thetranslator; (3) the features of the target language;(4) the times of translation.-
Key words:
- translated poetry .
-
-
计量
- 文章访问数: 3017
- HTML全文浏览数: 355
- PDF下载数: 0
- 施引文献: 0