-
中国人独有的武侠情结及其所衍生的武侠文化源远流长,金庸作为中国武侠小说创作的集大成者,其作品的辐射范围早已超越大中华地区,阅读受众已经扩散至世界的各个文化圈。其中,韩国作为一衣带水的东方邻国,属于具有高度文化相似性的近邻汉字文化圈。金庸武侠小说在韩国的跨文化阐释与呈现,是中华武侠文化在东亚汉文化圈内传播与接受的鲜活案例,具有重要的典型性意义。“中国现代武侠小说有着丰厚的历史内涵,金庸小说显现了‘反清复明’与‘为国为民’两条明显的历史线索,从中透露出浓厚的历史意识”[1],武侠小说作为中国历史元素和传统文化的重要载体,理应成为中国文学海外传播的重要内容,也契合讲好中国故事、彰显文化自信的跨文化话语表达。
时至今日,金庸武侠小说已被译为英文、法文、日文、韩文、越南文、泰文、马来文、印尼文等十几国语言,总销量和读者群体数以亿计。“金庸小说跨语境传播已然成为现实,英语世界也有相当数量的研究成果。”[2]在中国高等教育学位论文体制中,“金庸小说译介研究所占比例仍十分突出,不仅从英语世界拓展到其他小语种世界,还积极考察了其中的理论价值,金庸小说译介研究的水准有所提高。”[3]整体来说,金庸小说在东西方文化圈的译介问题都已引起研究者的重视,但其中的不足也很明显:一是“更多关注于具体的翻译策略,较少有成果关注武侠文学的类型化特征”[4]; 二是相较于金庸小说在西方文化圈被视为某种学术探究的重要对象,其在东方文化圈中的解读和接受问题似乎更为国内学者所关注。事实上,就不同文化圈的阅读广度、评论高度和接受深度来看,在处于近邻文化圈的东亚及东南亚诸国,“金庸热”的持续性及其波及效应明显高于西方文化圈。相较于仅有的4部英译本作品《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《书剑恩仇录》(The Book and the Sward)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)、《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes),金庸小说在亚洲的传播显然更为广泛。在越南,金庸武侠小说是译介数量最多的外国文学作品。在日本,“在学界、媒体、出版界的共同打造下,对金庸小说全集(长篇12部、中篇2部、短篇1部)进行了精译”[5]。在韩国,“1986—1989短短的三年间,金庸全部作品均被翻译为韩文,由‘射雕三部曲’整合而成的《英雄门》,在发行5个月之后的销量就达到了20余万册,成为韩国读书市场轰动一时的文学事件和罕见的文化景观”[6]。
金庸武侠小说在韩国等汉字文化圈国家中引起的情感和价值认同,远远大于西方文化圈。这与武侠小说与生俱来的民族性特质密不可分,由于其中所蕴含的中国传统侠文化精神特色鲜明,东方传统的语言和内容构造以及丰富而独特的中国文化元素,经常使欧美等异质文化圈的译者望而却步。从读者的阅读反馈可知,现有的少量西方语言译本在超越东西方文化差异、重现金庸武侠文化精髓等方面,显得有些力不从心。而反观金庸武侠小说在东邻韩国的译介和传播,则呈现出截然不同的文化景观,从阅读情感的认同到译介策略的多维选择,从阐释视角的多元化切入路径到武侠文化精神的创新性构建,均体现出韩国对金庸武侠小说和中国武侠文化的深度认同和创新性发展。这与韩国所具备的东方传统思维模式和接受话语体系关联深厚,不仅能够最大限度地减少甚至消除文化壁垒和文化障碍所导致的误读现象,而且能够在洞悉中华文化精髓的基础上引起深度共鸣。本文尝试以金庸武侠小说在韩国的翻译阅读、阐释研究及跨文类演绎为切入点,考察金庸武侠小说在韩国的跨文化呈现以及由此而引发的韩国武侠文化精神体系的创新重构过程,为金庸武侠小说的海外传播研究提供一种以近邻文化圈接受主体构建为对象的学术聚焦。
Translation, Interpretation and Cross-Cultural Genre: Recognition and Reconstruction of Jin Yong's Swordsman Fictions in South Korea
-
摘要: 金庸武侠小说在韩国的跨文化呈现,是中华武侠文化在近邻东亚汉字文化圈内传播与接受的鲜活案例。其跨文化呈现主要表现在三个方面。第一是基于翻译阅读的情感认同。金庸小说自1972年首次译介至韩国以来,获得了广泛的阅读情感认同,在满足韩国读者阅读期待的同时,促发其领悟和解读中国武侠文化的精神内核。第二是基于阐释研究的价值认同。学术界从文化分析、人物形象、叙事学、价值判断等多维视角切入进行阐释研究,由此衍生和强化了对金庸小说的价值认同。第三是基于跨文类演绎的武侠文化体系重构。金庸小说在韩国本土武侠小说创作、传统武艺小说新变、武侠诗歌发展、武侠漫画延拓和武侠游戏开发等方面,全面助推了韩国武侠文化精神体系的创新重构。Abstract: The cross-cultural presentation of Jin Yong's swordsman fictions in Korea is a vivid case of the dissemination and acceptance of Chinese swordsman culture in the neighboring East Asian Chinese character culture circle. Its cross-cultural presentation is mainly manifested in three aspects. The first is emotional identity based on translation and reading. Since Jin Yong's novels were first translated into South Korea in 1972, they have gained a wide range of emotional reading identification and value recognition, which not only meets the reading expectation of Korean readers, but also promotes their understanding and interpretation of the spiritual core of Chinese swordsman culture. The second is the value identification based on interpretive research. The academic circles have studied and interpreted Jin Yong's novels from the perspectives of cultural analysis, character image, narratology, value judgment and so on. The third is the reconstruction of swordsman culture system based on cross genre deduction. Jin Yong's novels have comprehensively promoted the innovation and reconstruction of the spirit system of Korean swordsman culture in terms of the creation of local swordsman fictions, the new changes of traditional swordsman fictions, the development of swordsman poetry, the extension of swordsman comics and the development of swordsman games.
-
[1] 韩云波.论金庸小说的"中国道路"[J].山西大学学报(哲学社会科学版), 2019(1):1-12. [2] 苏静, 韩云波.金庸小说"走出去"与英汉交流语境中的接受与反思[J].外国语文, 2019(3):73-79. doi: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SCWY201903013.htm [3] 王景.学位体制下的金庸小说研究[J].重庆文理学院学报(社会科学版), 2020(1):92-106. [4] 苏静, 韩云波.中国文化"走出去"视野下金庸小说英译研究现状与思考[J].太原学院学报(社会科学版), 2019(3):61-68. doi: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-TYDX201903014.htm [5] 吴双.异域与想象:论金庸武侠小说在日本的文化景观[J].西南大学学报(社会科学版), 2017(1):134-142. doi: http://xbgjxt.swu.edu.cn/article/doi/10.13718/j.cnki.xdsk.2017.01.014 [6] 张乃禹.论金庸小说在韩国的译介、传播与接受[J].浙江学刊, 2020(4):51-64. [7] 《英雄门》作者金庸生平[N].新东亚, 2018-11-25. [8] 汤哲声, 张乃禹.影响与创新——论韩国武侠小说[J].江汉论坛, 2012(5):121-125. doi: 10.3969/j.issn.1003-854X.2012.05.022 [9] 文学新书: 射雕英雄传[N].京乡新闻, 2003-12-26. [10] 西嶼定生.東アジア世界の形成——総説[G]//岩波講義: 世界歴史.東京: 岩波書店, 1970. [11] 汤哲声.金庸小说的文化解读与文化人格的建构[J].上海文化, 2019(8):31-39. doi: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-PSHW201908004.htm [12] 韩云波.武侠类型知识体系与武侠小说研究模型——以还珠楼主武侠小说为核心[J].西南大学学报(社会科学版), 2018(1):115-126. doi: http://xbgjxt.swu.edu.cn/article/doi/10.13718/j.cnki.xdsk.2018.01.013 [13] 张乃禹."朝天"、"燕行"与文化博弈——兼论明清与朝鲜半岛间的"书籍之路"[J].社会科学, 2019(12):175-185. [14] 孙卫国.大明旗号与小中华意识——朝鲜王朝尊周思明问题研究(1637—1800)[M].北京: 商务印书馆, 2007: 1. [15] 禹康植.金庸武侠小说中"江湖"的类型和特征[J].中国语文学, 2014(67):133-154. [16] 禹康植.金庸武侠小说的死亡观研究[J].中国学, 2004(23):241-260. [17] 禹康植.金庸武侠小说中的女性形象和作用[J].中国小说论丛, 2008(27):251-263. [18] 禹康植.金庸武侠小说中的恶人形象研究[J].中国小说论丛, 2011(34):189-206. [19] 安金英.金庸《笑傲江湖》中医学的阴阳五行论研究[J].文化与融合, 2018(40):77-100. [20] 郑东补.金庸的武侠世界[J].中国文学论译丛刊, 2000(6):128-152. doi: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DWHZ201752003.htm [21] 林春城.中国近现代文学中的大众化与金庸作品中人物的实用性[J].中语中文学, 2003(33):659-678. [22] 刘京哲.金庸武侠小说的"中国想象"研究[D].首尔: 首尔大学, 2005. [23] 韩云波.主流化的创造性转换——论金庸对中国武侠小说的贡献[J].北京师范大学学报(社会科学版), 2019(1):84-97. [24] 全炯俊.武侠小说的文化意义[M].首尔:首尔大学出版部, 2003. [25] 林春城.中国近现代武侠小说的近现代性[J].中国现代文学, 2004(29):163-193. [26] 林春城.通过金庸小说看"伪君子"与"真小人"的实用理性[J].中国现代文学, 2002(22):363-384. [27] 金镇空.金庸武侠小说研究的争议点[J].中国文学, 2005(43):197-208. [28] 黎慧."后金庸"武侠研究的历时发展与问题聚焦[J].重庆文理学院学报(社会科学版), 2019(3):68-77. doi: https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-CQSZ201903008.htm [29] 金竝总.刀与露[M].首尔:甲寅出版社, 1986:1. [30] 金竝总.大剑子[M].首尔:甲寅出版社, 1986:3. [31] 李致洙.中国武侠小说的翻译现状及其影响[J].大众叙事研究, 2001(6):67-96. [32] 陆洪陀.从市场角度看韩国武侠小说的历史[G]//武侠小说是什么.首尔: 大众文化研究会, 2001: 138.
计量
- 文章访问数: 4977
- HTML全文浏览数: 4977
- PDF下载数: 157
- 施引文献: 0