-
关于“文学经典”问题,哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)的研究堪称经典。他说:“我们拥有经典的原因是生命短促且姗姗来迟。人生有涯,生命终有竟时,要读的书却前所未有地多。从耶和华文献作者和荷马到弗洛伊德、卡夫卡及贝克特,经历了近三千年的旅程。但丁、乔叟、蒙田、莎士比亚及托尔斯泰是这一旅程所必须的深广港口,每一位作家都足够我们以一生的时间去反复阅读,实际的难题在于每次广泛的一读再读都要排除掉一些东西。”[1]24-25反复阅读的过程也是经典生成的过程,被排除掉的“一些东西”是“非经典”的,抑或是“非原著”的。“经典”和“原著”的关系很值得讨论,特别是在布鲁姆的理论构架中,作为“经典的中心”[1]37的莎士比亚就是一个典型例证,可以看到从“原著再造”到“经典生成”的典型过程。
The Reconstruction of Original Works and the Generation of Classics: The Travel of Romeo and Juliet in China
-
摘要: 在经典生成包括跨文化传播过程中,原著会被再造,原著再造的结果产生经典。莎士比亚戏剧的中国行旅,就是一个原著再造和经典生成的典型过程。就莎士比亚早期剧作《罗密欧与朱丽叶》而言,林纾《吟边燕语》、戴望舒《罗密欧与裘丽叶达》等都使戏剧故事逐渐为中国读者所熟悉。田汉第一个译出了全本《罗密欧与朱丽叶》,徐志摩、曹未风、曹禺、朱生豪、梁实秋、孙大雨等都用各自的方式和观点弥合了之前译本的不足,再造了莎剧的生命。傅光明的“新译”则在“原味儿”的实践中,解决了“原著”的版本问题,成就了译本自身的经典性。经典的生成正是于再造原著的过程中让作品“走向完整”。Abstract: In the process of classic generation, including cross-cultural communication, the original works will be reconstructed. The result of the reconstruction of original works is to produce classics. The travels of Shakespearean plays in China is a typical process of the reconstruction of original works and the generation of classics. In the case of Shakespeare's early play Romeo and Juliet, Lin Shu's Tales from Shakespeare and Dai Wangshu's Romeo and Juliet etc, made the drama story gradually familiar to Chinese readers. Tian Han was the first to translate the complete version of Romeo and Juliet. Xu Zhimo, Cao Weifeng, Cao Yu, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Sun Dayu and other translators used their own ways and perspectives to overcome the shortcomings of the previous versions and recreated the life of this Shakespearean play. Fu Guangming's "new translation" solved the version problem of the "original work" in the practice of "original flavor", and achieved the classics of the translation itself. The classic work is generated in the process of reconstructing original works, which makes the works "complete".
-
[1] 哈罗德·布鲁姆.西方正典[M].江宁康, 译.南京: 译林出版社, 2015. [2] 刘欢."择优"的先见与经典文本的生成—以赵次公校勘杜诗异文为例[J].杜甫研究学刊, 2019(3): 69-78. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=dfyjxk201903010 [3] 韩云波.金庸小说第三次修改:从"流行经典"到"历史经典"[J].西南大学学报(社会科学版), 2008(1): 41-44. doi: http://xbgjxt.swu.edu.cn/article/id/jsussexnsfdxxb-rwsh200801009 [4] 韩云波.主流化的创造性转换—论金庸对中国武侠小说的贡献[J].北京师范大学学报(社会科学版), 2019(1): 84-97. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=bjsfdxxb-shkx201901010 [5] 丁文.从"秋草园"到"百草园":文本对话与经典生成[J].现代中文学刊, 2017(3): 49-57. doi: http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-ZXZD201703004.htm [6] 谭桂林.接受史作为文学经典的形成史[J].江汉论坛, 2018(10): 79-80. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=jhlt201810013 [7] 文学武.红色经典是如何生成的—对冯雪峰关于丁玲评论的一种阐释[J].学术月刊, 2016(7): 123-130. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=xsyk201607012 [8] 李玉平.文学选集与文学经典的生成[J].文艺评论, 2010(3): 4-8. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=wypl201003001 [9] 刘金祥.培植经典文学作品生成的人文环境[N].文艺报, 2019-07-26(2). [10] 赵依.2018年《人民文学》: 新标尺的生成与经典之维[N].文艺报, 2018-12-26(5). [11] 张荣翼.论文学经典的后天生成机制[J].河北学刊, 2017(2): 89-95. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=hbxk201702016 [12] 张德明.文学经典的生成谱系与传播机制[J].浙江大学学报(人文社会科学版), 2012(6): 91-97. doi: http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical/zjdxxb-rwsh201206008 [13] 严复.《天演论》译例言[G]//罗新璋, 陈应年.翻译论集.北京: 商务印书馆, 1984: 136. [14] 王宏志.重释"信、达、雅"—20世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社, 2007. [15] 海外奇谭叙例[M]//索士比亚.澥外奇谭.上海: 达文社, 1903: 1. [16] 傅光明.《罗密欧与朱丽叶》:诗性的人物与"狂暴"的爱情[J].名作欣赏, 2014(16): 5-11. doi: http://www.cqvip.com/QK/80374X/20146/49937264.html [17] 威廉·莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M].傅光明, 译.天津: 天津人民出版社, 2018. [18] 刘云雁.《罗密欧与朱丽叶》群体性误译研究[J].同济大学学报(社会科学版), 2014(1): 104-110. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=tjdxxb-shkxb201401013 [19] 朱安博, 徐云云.朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究[J].四川戏剧, 2016(11): 29-32. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=scxj201611008 [20] 查尔斯·兰姆.吟边燕语[M].林纾, 魏易, 译.上海: 中国商务印书馆, 1906. [21] 傅光明.莎剧的黑历史:莎士比亚戏剧的"原型故事"之旅[M].上海:东方出版中心, 2019: 6. [22] 彭德罗, 等.意大利短篇小说集[M].戴望舒, 译.上海: 商务印书馆, 1935: 11-12. [23] 班德洛.罗密欧与朱丽叶[J].包三易, 译.东方文艺, 1933(1): 11-23. [24] 陈少平.罗米欧与朱丽叶[M].上海:新生命书局, 1933. [25] 萧叔夜.罗密欧与朱丽叶[M].上海:永年书局, 1948. [26] 陶君起.故事新编·罗密欧与朱丽叶:十七, 生把鸳鸯分开两下里[J].游艺报, 1948, 6(4): 7. [27] 孙会军, 郑庆珠.《罗密欧与朱丽叶》汉译研究[J].外语研究, 2015(2): 71-78. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=wyyj201502015 [28] 少年中国学会丛书编译部简章[J].少年中国, 1920(10): 54-55. [29] 会员通讯[J].少年中国, 1923(4): 1-6. [30] 莎士比亚.哈孟雷德[J].田汉, 译.少年中国, 1921(12): 38-53. [31] 莎士比亚.罗蜜欧与朱丽叶[J].田汉, 译.少年中国, 1923(1): 1-24. [32] 莎士比亚.罗蜜欧与朱丽叶[M].田汉, 译.上海: 中华书局, 1924: 38-39. [33] 焦尹孚先生[J].政治评论, 1947(11): 31-32. [34] 焦尹孚.评田汉君的莎译—《罗蜜欧和朱丽叶》[J].洪水, 1926(9): 306-311. [35] 傅光明.罗密欧与朱丽叶: 一对殉情的永恒爱侣[M]//威廉·莎士比亚.罗密欧与朱丽叶.傅光明, 译.天津: 天津人民出版社, 2018: 268. [36] 焦尹孚.评田汉君的莎译—《罗蜜欧和朱丽叶》(续前)[J].洪水, 1926(10/11): 356-360. [37] 莎士比亚.罗米欧与朱丽叶[M].曹未风, 译.上海: 文化合作股份有限公司, 1946: 49-51. [38] 李伟民.被湮没的莎士比亚戏剧译者与研究者—曹未风的译莎与论莎[J].外国语, 2015(5): 100-109. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=wgy-shwgydxxb201505011 [39] 编者的话[J].西风, 1944(69): 101. [40] 中国语文学会学术讲座—曹未风教授"谈莎士比亚"[J].大夏周报, 1947(1): 54. [41] 莎士比亚罗米欧与朱丽叶(第二幕第二景)[J].徐志摩, 译.新月, 1932(1): 84-92. [42] 傅光明.序: 为什么要新译莎士比亚?[M]//傅光明.戏梦一莎翁: 莎士比亚的喜剧世界.天津: 天津人民出版社, 2018: 9. [43] 陆小曼.序[M]//徐志摩.云游.上海: 新月书店, 1932: 7-8. [44] 徐志摩.得林克华德的《林肯》[N].晨报副刊, 1923-05-05. [45] 徐志摩.看了《黑将军》以后[N].晨报副刊, 1923-04-12. [46] 徐志摩.近代英文文学[G]//赵景深.近代文学丛谈.上海: 新文化书社, 1924: 125. [47] 傅光明.天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界[M].天津:天津人民出版社, 2017. [48] 钱锺书.林纾的翻译[M]//钱锺书.七缀集.修订本.上海: 上海古籍出版社, 1994: 79. [49] BENJAMIN W.The task of the translator[M].New York: Schocken Books, 1923: 80. [50] 朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[G]//罗新璋, 陈应年.翻译论集.北京: 商务印书馆, 1984. [51] 王源.后现代主义思潮与中国新时期小说[M].北京:人民出版社, 2018: 74. [52] 哈罗德·布鲁姆.影响的剖析: 文学作为生活方式[M].金雯, 译.南京: 译林出版社, 2016. [53] 苏静, 韩云波.金庸小说"走出去"与英汉交流语境中的接受与反思[J].外国语文, 2019(3): 73-79. doi: http://www.wanfangdata.com.cn/details/detail.do?_type=perio&id=scwyxyxb201903011 [54] 安伯托·艾柯.开放的作品[M].刘儒庭, 译.北京: 新星出版社, 2010: 92.
计量
- 文章访问数: 1330
- HTML全文浏览数: 1330
- PDF下载数: 132
- 施引文献: 0